Синхронный перевод и переводчики синхронисты.

Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод – это устный перевод речи докладчика, выступающего перед разноязычной аудиторией, который осуществляется одновременно с речью докладчика на один или несколько иностранных языков. Для каждой языковой пары синхронный перевод осуществляют в одном или двух направлениях. На синхронном переводе задействованы два или три переводчика синхрониста для каждой языковой пары.

Например на международной конференции выступает докладчик на русском языке и этот доклад одновременно переводится и транслируется для аудитории на английском, немецком, испанском, французском, итальянском, китайском языках. Слушатели могут задать вопрос на любом из перечисленных языков окладчику который услышит все вопросы на русском языке.

Синхронный перевод осуществляется с одного языка на разных иностранных языков с участием нескольких синхронных переводчиков, используя специальную аппаратуру.

У синхронного перевода имеется ряд значительных преимуществ. Речь докладчика произносится без задержек, что дает возможность аудитории воспринимать информацию одновременно и адекватно. А также синхронный перевод значительно сокращает время выступления участников.

Учитывая специфику данного вида перевода и нагрузку, возложенную на переводчиков, стоимость такого перевода будет значительно выше стоимости устного последовательного перевода.

Синхронный перевод является вариантом устного перевода, при котором перевод должен осуществляться одновременно с речью выступающего докладчика. Такой вид перевода обычно используется на заседаниях ОOН, разных слушаниях в Парламенте Евросоюза, а также важных международных совещаниях. Переводчик-синхронист во время перевода находится в специальной комнате со специальным оборудованием, и его голос слышен лишь в наушниках.

Синхронный перевод является достаточно сложным процессом и для его осуществления нужна тщательнейшая техническая и профессиональная подготовка. Для переводчика-синхрониста должно быть подготовлено специально оборудованное помещение. Оно обязательно должно иметь хорошую звукоизоляцию. Потому как в процессе перевода переводчик не должен отвлекаться на посторонние шумы.

Важно определить число специалистов, которые будут осуществлять перевод лишь на один язык. Потому как устный перевод – это нелегкий мыслительный процесс, следовательно, качественный перевод будет зависеть от правильности нормирования времени работы переводчика. По нормам переводчики синхронисты должны сменять друг друга каждые 15 минут, и переводчиков должно быть не менее трёх на каждую языковую пару . Как показала мировая практика, беспрерывная работа переводчика-синхрониста будет эффективной только при условии, что он будет работать не более 40 минут. На 41-й минуте его реакция и скорость мышления начинают притупляться, он устает, и, следовательно, качество перевода становится хуже.

Пользуясь услугой синхронного перевода, стоит помнить, что при хорошем качестве выполнения стоимость не может быть низкой. Но при правильно организованном синхронном переводе общее время проведения мероприятия сокращается в 2-3 раза, а это значит, что затраты на спикера и аренду помещения заметно уменьшаются.

Для того, чтобы синхронный перевод был выполнен качественно и была достигнута максимальная эффективность мероприятия, необходимо привлечь двух или более профессиональных переводчиков, владеющих тематикой перевода на высшем уровне. Иностранным языком переводчики должны владеть так же, как и родным, а также иметь необходимые навыки и знания для точности передаваемой информации.

Услуги устного синхронного перевода рассчитаны на масштабные мероприятия, для которых требуется наличие специально оборудованных залов конгрессов, отелей, университетов со встроенной аппаратурой для синхронного перевода, либо на таких мероприятиях раздаётся специальное оборудование для синхронного перевода. Профессия переводчик-синхронист востребована на массовых мероприятиях:

  • на семинарах
  • на форумах
  • на концертах
  • на конгрессах
  • на пресс конференциях
  • на лекциях
  • на телевидении

Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что современные языки содержат примерно 50% слов, которые не содержат никакой новой информации и дублируют информацию. Помимо того, важно принять во внимание, что некоторую часть информации слушатели все равно не воспримут при переводе.

В этом примере задействованы следующие языковые пары:

языковые пары

синхронный перевод

синхронисты

переводчики синхронисты
английский русский, русский английский английский синхрон английский синхронист 3 переводчика
немецкий русский, русский немецкий немецкий синхрон немецкий синхронист 3 переводчика
испанский русский, русский испанский испанский синхрон испанский синхронист 3 переводчика
французский русский, русский французский французский синхрон французский синхронист 3 переводчика
итальянский русский, русский итальянский итальянский синхрон итальянский синхронист 3 переводчика
китайский русский, русский китайский китайский синхрон китайский синхронист 3 переводчика

Для такого перевода потребуются 18 переводчиков синхронистов. Далеко не каждое бюро переводов имеет возможность организовать такое масштабное мероприятие.

Из-за неимоверной сложности синхронного перевода, переводчику синхронисту необходимо очень основательное длительное обучение и постоянная практика. Кроме того, в процессе синхронного перевода переводчик испытывает большое умственное напряжение и поэтому осуществление такого перевода будет не каждому по силам.

Переводчики синхронисты - профессионалы самого высокого уровня, всегда высоко ценятся и востребованы, таких специалистов мало на рынке услуг переводов. Часто синхронистам приходится летать в командировки в разные города России и другие страны на крупные межгосударственные мероприятия, конгрессы, форумы, корпоративные мероприятия. Работа синхронистов планируется заранее. Просим заказчиков, организаторов мероприятий и бюро переводов заранее приглашать переводчиков синхронистов и  заранее согласовывать участие и оплату за услуги синхронного перевода.

 

Московские бюро переводов

technical translation

technical translation contextual specialty

simultaneous translation features

 

Rambler's Top100