Предоставляем услуги по переводу устной речи в последовательном и синхронном режиме. Выполняем перевод письменных текстов с английского и немецкого языков на русский, а также с русского на английский и немецкий языки. Кроме того, мы предоставляем услуги по переводу письменных текстов с французского языка на русский, а также непосредственно с одного иностранного языка на другой, в частности: с английского на немецкий и с французского на английский. Перевод осуществляется профессиональными квалифицированными переводчиками, которые выполнят Ваш заказ без посредников. Чего мы не делаем Мы не предоставляем услуг по экскурсионному сопровождению (то есть услуг т. н. “гидов-переводчиков”). Как правило, мы не переводим видеофильмы, компьютерные игры и не
занимаемся иными видами устного и письменного перевода, требующими специальных
технических навыков и/или оборудования, помимо традиционного оборудования для
синхронного перевода, а также пользовательских программных средств и
периферийных устройств на базе персонального компьютера типа “Ай.Би.Эм.”. Мы не используем в своей работе каких бы то ни было специальных
программных средств содействия письменному переводу (Computer-aided
Translation – CAT) или т. н. “переводческой памяти” (Translation Memory – TM),
к числу которых относятся, например, “Традос” (Trados) и “Ворд Фаст” (Word
Fast), полагая, что память профессионального переводчика вполне в состоянии
обеспечить преемственное употребление одних и тех же терминов. Достаточно ее и
для того, чтобы помнить, какие обороты, фразы и, тем более, целые абзацы уже
переводились. Если учесть еще и скорость печати профессионального письменного
переводчика (около 300 символов в минуту), то преимущества использования
любого подобного программного средства сводятся к нулю. На самом деле, они
лишь затрудняют дело, поскольку постоянное переключение из режима перевода
(подбора вариантов, соответствующих оригиналу, “из головы”) в режим
редактирования (сравнения оригинала с вариантом, предложенным машиной) требует
гораздо больше энергии, чем постоянная работа исключительно в режиме перевода. Мы не предъявляем себя в качестве исполнителей так называемого
“художественного” перевода, то есть письменного перевода, имеющего целью
максимально точную и убедительную (что в большинстве случаев несовместимо)
передачу эстетических и, в целом, словесно-выразительных достоинств оригинала
(что отличает его от любого специального перевода, решающим критерием качества
которого является адекватная передача смысла и/или намерения автора). Чаще
всего при употреблении словосочетания “художественный перевод” речь идет о
переводе авторской прозы и поэзии. Мы не занимаемся нотариальным оформлением выполненных переводов и в связи с
этим не переводим небольшине по объему документы личного характера: паспорта,
дипломы, свидетельства и т. п. Если Вам необходимо что-либо в этом роде, лучше
обратиться в специализированное агентство.
|