Что мы делаем

Предоставляем услуги по переводу устной речи в последовательном и синхронном  режиме.

Выполняем перевод письменных текстов с английского и немецкого языков на русский, а также с русского на английский и немецкий языки.

Кроме того, мы предоставляем услуги по переводу письменных текстов с французского языка на русский, а также непосредственно с одного иностранного языка на другой, в частности: с английского на немецкий и с французского на английский.

Перевод осуществляется профессиональными квалифицированными переводчиками, которые выполнят Ваш заказ без посредников.

Чего мы не делаем

Мы не предоставляем услуг по экскурсионному сопровождению (то есть услуг т. н. “гидов-переводчиков”).

Как правило, мы не переводим видеофильмы, компьютерные игры и не занимаемся иными видами устного и письменного перевода, требующими специальных технических навыков и/или оборудования, помимо традиционного оборудования для синхронного перевода, а также пользовательских программных средств и периферийных устройств на базе персонального компьютера типа “Ай.Би.Эм.”.
Подобный перевод возможен только в том случае, когда функции исполнителя сводятся исключительно к переводу речи и/или текста, а все технические моменты остаются в ведении заказчика.

Мы не используем в своей работе каких бы то ни было специальных программных средств содействия письменному переводу (Computer-aided Translation – CAT) или т. н. “переводческой памяти” (Translation Memory – TM), к числу которых относятся, например, “Традос” (Trados) и “Ворд Фаст” (Word Fast), полагая, что память профессионального переводчика вполне в состоянии обеспечить преемственное употребление одних и тех же терминов. Достаточно ее и для того, чтобы помнить, какие обороты, фразы и, тем более, целые абзацы уже переводились. Если учесть еще и скорость печати профессионального письменного переводчика (около 300 символов в минуту), то преимущества использования любого подобного программного средства сводятся к нулю. На самом деле, они лишь затрудняют дело, поскольку постоянное переключение из режима перевода (подбора вариантов, соответствующих оригиналу, “из головы”) в режим редактирования (сравнения оригинала с вариантом, предложенным машиной) требует гораздо больше энергии, чем постоянная работа исключительно в режиме перевода.
Соответственно, мы не тарифицируем свою работу с учетом коэффициентов повторяемости и избегаем переводить тексты, к которым они могут применяться. Примером такого рода текстов могут служить пользовательские инструкции, состоящие из повторяющихся фраз, хотя, справедливости ради, нужно заметить, что хорошо переведенная инструкция – визитная карточка производителя и многие, понимая это, не стремятся к грошовой экономии на трудозатратах.

Мы не предъявляем себя в качестве исполнителей так называемого “художественного” перевода, то есть письменного перевода, имеющего целью максимально точную и убедительную (что в большинстве случаев несовместимо) передачу эстетических и, в целом, словесно-выразительных достоинств оригинала (что отличает его от любого специального перевода, решающим критерием качества которого является адекватная передача смысла и/или намерения автора). Чаще всего при употреблении словосочетания “художественный перевод” речь идет о переводе авторской прозы и поэзии.
Это не означает, однако, что никто из нас не имеет опыта подобной работы, соответствующих интересов и познаний, либо не занимается чем-то подобным в настоящее время (разумеется, помимо основной профессиональной деятельности). Все эти навыки и познания используются нами при переводе литературы и устной речи иного рода.

Мы не занимаемся нотариальным оформлением выполненных переводов и в связи с этим не переводим небольшине по объему документы личного характера: паспорта, дипломы, свидетельства и т. п. Если Вам необходимо что-либо в этом роде, лучше обратиться в специализированное агентство.
Это не означает, что перевод какого-либо значительного по объему документа (например, устава или контракта), выполненный одним из нас, нельзя будет оформить нотариально. На этот случай у нас есть нотариусы, готовые гарантировать его аутентичность.

 

Почему без посредников

Гарантии

Наши клиенты

Как с нами связаться

 

 

Rambler's Top100